заодно перевёл, а то перевод гелескула мне никогда не нравился ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ Так! Я уйду - а птицы будут петь. Останется мой сад: деревьев зелень, белизна колодца. По вечерам синь неба безмятежна, и будут каждый вечер, как сейчас, колокола звонить на колокольне. Все, кто любил меня, умрут; мой городок продолжит с каждым годом обновляться. Вдали от суеты, в глуши; лишь изредка вдруг пасмурным придётся воскресенье, карета в пять часов, сиеста и купанье, и лишь в моём саду цветущем, за оградой, в укромном уголке сегодняшний мой дух, тоскуя, бродит... Так! Я уйду - я стану чем-нибудь другим, без очага, без зелени дерев, без белизны колодца, без лазури безмятежной - а птицы будут петь... Juan Ramón Jiménez El Viaje Definitivo Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando. Y se quedará mi huerto con su verde árbol, y con su pozo blanco. Todas las tardes el cielo será azul y plácido, y tocarán, como esta tarde están tocando, las campanas del campanario. Se morirán aquellos que me amaron y el pueblo se hará nuevo cada año; y lejos del bullicio distinto, sordo, raro del domingo cerrado, del coche de las cinco, de las siestas del baño, en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado, mi espíritu de hoy errará, nostáljico... Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol verde, sin pozo blanco, sin cielo azul y plácido... Y se quedarán los pájaros cantando.